在日本工作時,你整天都能聽見「Otsukaresama deshita」,但卻無法了解這句話的意思?好好閱讀這篇文章,你就能掌握這充滿魔法的句子了。
Otsukaresama deshita有什麼含意?
Otsukaresama deshita.
お疲れ様でした。
おつかれさまでした。
這句話代表了「做得好」或是「辛苦了」。它被廣泛用在不同的場合,我們接下來將會探討一二。
如果把這句話拆分,可以得到以下解釋:
- O: 尊稱用語前綴。使用它表示對聽話者的尊敬。
- Tsukare: 由動詞原形「Tsukareru」變化而來,代表「勞累」。
- Sama: 同樣表示尊敬的後綴。
- Deshita: 用來表示句子中描述的動作是過去已發生的。
從字面上直譯可以說是「我們累了」。這看起來似乎是個不可能在工作場合裡出現的用語,不過,日本人卻都隨口而出!和我們想像的相反,這句話不帶有負面含意。日本人說這句話來為自己打氣,也表示對同事的感激。
請注意「Otsukaresama deshita」這句話應該要用在工作完成之後。如果工作還在進行中,那麼請使用同等含意的現在式句子「Otsukaresama desu」。
什麼時候該說「Otsukaresama desu」呢?
在一天中有幾個時刻可以對同事使用「Otsukaresama desu」或是「Otsukaresama deshita」。
抵達公司時
在日本很少會聽到公司員工們互道「早安」。實際上,晨間問好或是禮貌性詢問「你好嗎?」幾乎都已經被「Otsukaresama desu」給取代了。
工作日常
通常,人們會在會議結束時說「Otsukaresama desu」,以表達對出席者的感謝,若是同事外出開會後回到公司也同樣適用。在這個情況下雙方會相互問候「Otsukaresama desu」。
這兩種情況只是冰山一角。你也可以在茶水間或化妝室遇到同事時,向對方說聲「Otsukaresama」。
下班後
下班時也會使用「Otsukaresama desu」,也可以說「Osaki ni shitsurei shimasu」。無論是哪句,還留在辦公室的同事都會回覆「Otsukaresama deshita」。
這句話還能用在Nomikai(工作後的飯局、酒局)中,表達對同事在公事上協助的感激。「Otsukaresama」是酒局裡不可或缺的用語。

其他(完全隨機的)狀況
並不是在工作環境外就禁止使用「Otsukaresama」。舉例來說,對下班後聚會的朋友就能夠這麼說,即使你們不是在同間公司上班。
原則上,即使是不支薪的狀況,你還是可以對任何剛付出辛勞、做完工作的人說這句話。就像是以下日常情況:
- 你的爸爸剛除完草,「Otsukaresama」。
- 你的弟弟剛打掃完房間,「Otsukaresama」。
- 你的妹妹剛做完功課,「Otsukaresama」。
- 你的健美同伴剛做完運動,「Otsukaresama」。
為什麼日本人一天到晚都在說「做得好」?
當我開始在日本工作的時候,我對一天聽到這句話不下十次感到非常驚訝。的確,在我到東京之前,我只曾在歐洲工作過。就算我們知道西方國家的公司本來就比日本公司更親民、不那麼嚴謹,在歐洲也很少會聽到同事互相說「工作完成得很棒」或是「謝謝你的努力」。
所以我真的很難想像能有國家像是日本這樣,員工們一整天都在互相激勵,特別是當日本還以職場中極多的潛規則和一板一眼著稱。
但在事後,我終於了解為什麼日本員工會這麼重視「Otsukaresama deshita」這句話。如果說日本文化中有兩個被加重強調的概念,那就一定是工作和群體了。這兩個觀念因「Otsukaresama」而被崇尚著。就是因為這個原因,這句話在日本職場才會如此重要。藉著這句話,你在公司這個明確的群體裡,珍視著每個成員的努力成果,也塑造出每個人都積極工作的印象。
相似詞:Gokurosama deshita
Gokurôsama deshita.
ご苦労様でした。
ごくろうでした。
這句話和「Otsukaresama deshita」有著類似的含意,不過這句話通常用在上位者對下位者說話的語境中。在日本,「Gokurosama deshita」是小至職場大至整個社會裡,階級重要性的典型範例。
別忘了當你的老闆對你說「Gokurosama desu」時,你應該回覆「Otsukaresama desu」,而不是「Gokurosama desu」。否則,你可能會冒犯到他,而導致你半年的紅利獎金被沒收,或是讓特休泡湯。