Nói “Anh yêu em” bằng tiếng Nhật: Aishiteru hay Suki da yo?

Nói “Anh yêu em” bằng tiếng Nhật: Aishiteru hay Suki da yo?

1920 1080 Michaël da Silva Paternoster

Học nói “Anh yêu em” bằng tiếng Nhật không phải điều dễ dàng. Văn hóa Nhật Bản không dễ nói tiếng yêu. Hơn nữa, có quá nhiều cách biểu lộ tình cảm bằng tiếng Nhật. Vậy thì bạn nên dùng “Ai shiteru”, “Suki da yo”, “Daisuki da” hay “Koi wo suru” để nói lên cảm xúc thật của bạn? Câu trả lời nằm ở bài viết dưới đây!

Trong bài viết này, chúng ta sẽ xem các cách khác nhau để nói “Anh yêu em” trong tiếng Nhật. Tôi sẽ cho bạn thấy nghĩa bóng ẩn giữa tất cả các câu nói này. Vì chúng thể hiện nhiều kiểu tình yêu khác nhau. Tuy nhiên, trước đó, tôi sẽ giải thích tại sao thật khó để bộc lộ tình cảm của bạn tới ai đó ở Nhật.

THỔ LỘ TÌNH YÊU TRONG VĂN HÓA NHẬT BẢN

Ở đây, chúng ta chạm đến điểm mẫn cảm trong văn hóa Nhật. Thực sự rất khó biểu lộ cảm xúc của bạn bằng tiếng Nhật.

Hầu hết người Nhật không nói “Anh yêu em” như bạn thường nói ở những nơi khác trên thế giới. Nhật Bản cảm thấy xấu hổ khi thổ lộ tình yêu của họ, kể cả trong lúc riêng tư. Họ thường cảm thấy thực lạ lùng khi bày tỏ tình cảm.

“EM/ANH CÓ MUỐN TRỞ THÀNH BẠN GÁI/BẠN TRAI CỦA ANH/EM?”

Khi sống ở Nhật, bạn có thể được hỏi thế này sau một cuộc hẹn: “Anh có muốn là bạn trai của em không?” hay “Em có muốn là bạn gái của anh không?”

Nếu người Nhật khó có thể bày tỏ tình cảm thì họ lại thích xác định bản chất của các mối quan hệ. Điều này thực lạ đối với người phương Tây, nhưng lại là bình thường ở nhiều nên văn hóa Á Đông. Do vậy hãy hỏi câu này thật nghiêm túc.

SUKI VÀ DAISUKI, MỘT TÌNH YÊU CHÂN THÀNH

Các từ SukiDaisuki đều có nghĩa “thích” trong tiếng Nhật. Daisuki nói lên tình yêu sâu sắc hơn. Bạn có thể dùng cả hai cách biểu đạt này để nói rằng bạn yêu thích ai đó hay điều gì đó.

By extension, you can also use Suki and Daisuki in a more passionate meaning. A cultural component even makes these terms more common than the true words that define love. I will discuss them later in this article.

SUKI DA YO, “ANH THÍCH EM” TRONG TIẾNG NHẬT

だよ。
Suki da yo.
Anh thích em.

Câu này thường được dùng trong cuộc sống hàng ngày. Nó bày tỏ với người đối thoại rằng bạn có cảm tình với anh ấy. Sau đó, thì tùy thuộc vào anh ấy tự cảm giác về mức độ tình yêu của bạn.

Để tránh gây hiểu lầm, đừng nói câu này với bạn bè của bạn. Tôi có thể tưởng tượng ra họ cảm thấy không thoải mái thế nào đấy. Vì họ sẽ nghĩ bạn đang cố thoát khỏi vòng tròn tình bạn. Có khi bạn lại vui với điều đó, vì bạn có thể tiết kiệm tiền cả năm. Bạn không cần mua sô cô la trong ngày Lễ Tình Nhân, và KFC vào lễ Giáng Sinh.

Hãy nhớ là các từ DaYo không bắt buộc có trong câu này.

Da là dạng thân mật của Desu. Từ này, khi không phải một động từ, thì có chức năng tương đương với “động từ to be” (thì, là, ở).

Còn về Yo, nó là phần nhằm nhấn mạnh mục đích được bày tỏ. Bằng cách thêm từ này vào cuối câu nói, nghĩa là bạn nhấn mạnh rằng bạn thật sự biết bạn đang nói về điều gì. Trong trường hợp này, nó nghĩa là cảm xúc của bạn như những lời bạn đã nói.

DAISUKI DA, “ANH THỰC SỰ THÍCH EM” TRONG TIẾNG NHẬT

だいだ。
Daisuki da.
Anh thực sự thích em.

Cụm từ này hiếm khi bị hiểu lầm vì Daisuki là một từ để nhấn mạnh. Từ Kanji 大 được thêm vào trước từ Suki nghĩa là “Lớn” trong tiếng Nhật. Khi thêm từ này vào, nghĩa là bạn muốn nói bạn thực sự yêu thích điều gì hay ai đó.

Daisuki ngụ ý rằng bạn là một người hâm mộ lớn của điều gì đó khi bạn nói về một món đồ, món ăn hay một đội thể thao. Bạn cũng có thể dùng nó khi bạn nói về một nghệ sĩ, vận động viên hay bất cứ cá nhân nổi tiếng nào.

Nhưng khi bạn nói từ này với ai đó, nó ngụ ý rằng bạn có tình cảm sâu đậm dành cho người đó. Tình cảm này không phải là tình bạn bình thường.

SUKI YANEN, “ANH THÍCH EM” TRONG PHƯƠNG NGỮ KANSAI

きやねん。
Suki yanen.
Anh thích em.

Có nhiều cách nói “Anh thích em” trong phương ngữ tiếng Nhật. Ví dụ, Suki Yanen là một cách biểu lộ tình yêu trong tiếng Kansai, vùng Osaka.

Câu nói này phổ biến trên toàn nước Nhật. Nó được dùng cả cho một thương hiệu mỳ ăn liền nổi tiếng.

HÃY SUY NGHĨ THẬT KỸ RỒI HẴNG NÓI “ANH YÊU EM” BẰNG TIẾNG NHẬT

TIẾNG KANJI VỀ TÌNH YÊU

愛, tiếng kanji phát âm là “Ai” trong tiếng Nhật. Chữ này là đại diện tốt nhất cho khái niệm về tình yêu, nếu chúng ta xét nó trong văn hóa phương Tây. Bạn có thể dùng chữ Hoa này để nói về tình cảm giữa các thành viên trong gia đình. Các diễn đạt dùng“愛”là các cách thân mật để nói “Anh yêu em”với ai đó bằng tiếng Nhật.

Ai shiteru

あいしてる。
Aishiteru.
Anh yêu em.

Bạn có thể bày tỏ tình cảm sâu sắc nhất bằng câu Ai shiteru. Cụm từ này đôi khi được phiên âm là Aishiteru. Nó là cách mạnh mẽ nhất thể hiện tình yêu của bạn với ai đó bằng tiếng Nhật.

Tuy nhiên, đừng có trông mong nghe được Ai shiteru từng giây từng phút cho dù bạn đang trong một mối quan hệ cuồng nhiệt với một người Nhật. Người Nhật yêu đương hiếm khi dùng từ này vì nó rõ ràng là điều mạnh mẽ nhất họ có thể diễn tả bằng từ ngữ. Do vậy, đừng cảm thấy bị tổn thương nếu bạn trai/bạn gái người Nhật của bạn không nói “Anh yêu em” mỗi ngày.

Ai shitemasu

あいしています。
Aishitemasu.
Anh yêu em.

Ai shitemasu, thường được phiên âm là Aishitemasu, là dạng trang trọng của Ai shiteru. Tôi không biết bạn có thể dùng cụm từ này ở đâu vì từ này nên được nói với người yêu của bạn. Tôi không hiểu tại sao bạn lại dùng một từ trang trọng để bày tỏ tình cảm với người mà bạn muốn ở bên, hay mong được sẻ chia trong một mối quan hệ thân mật.

Cũng có thể nếu người yêu của bạn xuất thân từ gia đình quý tộc? Hay nếu người yêu của bạn là giáo viên hay giám đốc của bạn?

BÀY TỎ TÌNH YÊU CỦA BẠN BẰNG SỰ IM LẶNG

Thực ra, các câu như “Ai shiteru” hiếm khi được nói trong tiếng Nhật hàng ngày. Nhật Bản rất khác với những gì chúng ta thường thấy trong các bộ phim điện ảnh hay truyền hình lãng mạn. Thật ra, đàn ông Nhật hiếm khi bày tỏ tình yêu với bạn gái họ.

Có nhiều lý do đằng sau sự im lặng này. Nhưng từ “Ai” thường quá trầm trọng đến nỗi không thể chịu được. Trong tiếng Nhật, mỗi từ đều có sự quan trọng của nó, mỗi âm tăng thêm mức độ vào điều chúng ta muốn nhấn mạnh. Bởi vậy người Nhật thường cố điều chỉnh ngôn từ cho phù hợp với cảm xúc thật của họ.

Không may là, nó thường dẫn đến sai lầm ở hầu hết các thời điểm. Một cá nhân không thể đánh giá ngôn ngữ qua cảm xúc của anh ta. Trong trường hợp này, im lặng luôn luôn là giải pháp dễ dàng nhất để điều chỉnh mọi thứ.

Vấn đề này không chỉ là về các cách tỏ tình. Người Nhật có nhiều rắc rối khi thể hiện suy nghĩ có họ hơn là người phương Tây. Nhìn chung, họ thích dùng những câu phức tạp để truyền đạt các ý tưởng rất đơn giản.

Tuy nhiên, đừng nghĩ rằng người Nhật không bao giờ thể hiện cảm xúc của họ. Họ thường thoải mái trong hành động hơn là trong từ ngữ. Ở Nhật, bạn sẽ thường nhận được nhiều món quà hoặc giúp đỡ từ những người yêu mến bạn.

NÓI VỀ TÌNH YÊU BẰNG TIẾNG NHẬT

TIẾNG KANJI VỀ SỰ LÃNG MẠN

恋, tiếng kanji phát âm là “Koi”. Đây là một trong các chữ hiếm khi được hiểu rõ bởi các học sinh học tiếng Nhật. Nhiều người nghĩ rằng chữ Hoa này có cùng nghĩa với 愛, tuy nhiên nó có trong đó một sự đơn phương. Chữ 恋 được dùng để miêu tả tình yêu, nhưng không bày tỏ tình yêu trực tiếp tới một ai đó.

Có một lý do chính dẫn tới sự nhầm lẫn này. Chữ này thường được dùng trong tiêu đề của các tiểu thuyết lãng mạn, như là phim truyền hình hay các bài hát tình yêu. Vì nó được dùng để mô tả sự lãng mạn ở trong các tác phẩm này.

Do vậy dùng các câu nói với từ kanji này chỉ với những người không có liên quan trực tiếp vào mối quan hệ lãng mạn.

Koi wo suru

こいをする。
Koi wo suru.
Được yêu.

Câu này chỉ dành để thể hiện một trạng thái của tình yêu. Lí tưởng với ai đó, người mà không thể làm gì cho mối quan hệ yêu đương này.

Bạn không thể dùng nó để nói về tình yêu của bạn cho một ai đó bằng tiếng Nhật. Nếu bạn nói, tri kỷ của bạn có thể nghĩ bạn bị bệnh tâm thần, vì nó nghe không tự nhiên một chút nào.

NÓI “RƠI VÀO LƯỚI TÌNH” BẰNG TIẾNG NHẬT?

こいちる
Koi ni ochiru.
Rơi vào lưới tình.

Câu này nghĩa đen là “rơi vào tình yêu”. Đúng vậy, Ochiru là động từ tiếng Nhật dùng để nói “rơi vào”. Người Nhật dùng cách diễn đạt giống như những người nói tiếng Anh. Thực thú vị, đúng không?

NÓI “ANH YÊU EM” VỚI LỜI “CẢM ƠN”?

Nhiều cặp đôi Nhật Bản không bao giờ thể hiện tình cảm trực tiếp. Điều này thường có thể kèo dài hàng thập kỷ mà không có một câu nói “Ai shiteru” hay kể cả “Suki da yo”. Tuy nhiên nó không có nghĩa là họ không bao giờ thể hiện lòng cảm kích giành cho nhau.

Những người này thường thích nhấn mạnh lòng biết ơn của họ với người bạn đời hơn là bày tỏ tình yêu. Vì lý do này, một lời cảm ơn có thể được coi như một cách nói rằng chúng ta yêu ai đó trong tiếng Nhật.

21 CÁCH NÓI CẢM ƠN TRONG TIẾNG NHẬT

Một bài viết chi tiết giải thích cách nói cảm ơn bằng tiếng Nhật.

Đừng ngại để lại lời nhắn trong bài viết này khi bạn không hiểu các nghĩa bóng của các câu nói trên, hoặc nếu bạn biết các cách nói khác “Anh yêu em” bằng tiếng Nhật. Tôi sẽ trả lời khi tôi có thời gian.

Michaël da Silva Paternoster

French living in Japan since 2016. I work as a manager and marketing consultant for several Japanese and foreign companies.

All stories by : Michaël da Silva Paternoster

Leave a Reply

Website này sử dụng Akismet để hạn chế spam. Tìm hiểu bình luận của bạn được duyệt như thế nào.

Share this

Send this to a friend