Como dizer “Amo-te” em Japonês: Aishiteru ou Suki da yo?

Como dizer “Amo-te” em Japonês: Aishiteru ou Suki da yo?

Como dizer “Amo-te” em Japonês: Aishiteru ou Suki da yo? 1920 1080 Michaël da Silva Paternoster

Aprender a dizer “Amo-te” em Japonês não é uma coisa fácil. A cultura japonesa não facilita as declarações de amor. Além disso, existem muitas maneiras de expressar sentimentos na língua Japonesa. Então, deve usar “Ai shiteru”, “Suki da yo”, “Daisuki da” ou “Koi wo suru” para revelar os seus verdadeiros sentimentos? A resposta está nesta página!

Neste artigo, veremos diferentes maneiras de dizer “Amo-te” em Japonês. Vou mostrar-lhe as nuances que existem entre todas estas expressões. Porque elas expressam diferentes formas de amor. Mas primeiro, vou explicar porque é difícil revelar o seu amor por alguém no Japão.

DECLARAÇÕES DE AMOR NA CULTURA JAPONESA

Aqui, tocamos um ponto sensível da cultura Japonesa. De facto, é difícil expressar os seus sentimentos na língua Japonesa.

A maioria dos Japoneses não diz “amo-te” como se diria no resto do mundo. O Nippon achou embaraçoso revelar o seu amor, mesmo em privado. Às vezes, eles acham as declarações de amor uma coisa estranha.

“QUERES SER MEU NAMORADO/MINHA NAMORADA?”

Ao morar no Japão, pode ouvir estas perguntas depois de um encontro: “Queres ser meu namorado?” ou “Queres namorar comigo?”

Se os Japoneses têm dificuldade em evocar os seus sentimentos, eles adoram definir a natureza das suas relações. Pode parecer estranho para os ocidentais, mas é normal em muitas culturas do Leste Asiático. Portanto, leve esta questão muito a sério.

SUKI E DAISUKI, UM AMOR FAMILIAR

Os termos Suki e Daisuki significam “gostar” em Japonês. Daisuki acrescenta mais ênfase a este sentimento. Pode usar estas duas expressões para dizer que aprecia alguém ou alguma coisa.

Por extensão, também pode usar Suki e Daisuki num sentido mais apaixonado. Uma componente cultural torna estes termos mais comuns do que as palavras verdadeiras que definem o amor. Vou apresentá-los mais à frente neste artigo.

SUKI DA YO, “GOSTO DE TI” EM JAPONÊS

だよ。
Suki da yo.
Gosto de ti.

Esta frase é usada na vida quotidiana. Revela ao interlocutor que você tem sentimentos por ele. Depois, cabe-lhe a ele interpretar a força do seu amor.

Para evitar mal-entendidos, não diga isto aos seus amigos. Eu já os imagino a sentirem-se desconfortáveis. Porque eles pensarão que está a tentar sair da zona de amigos. De facto, você está bem lá, porque pode economizar dinheiro ao longo do ano. Não precisa de pagar os chocolates no Dia dos Namorados e o KFC no Natal.

Por favor, note que as palavras Da e Yo são opcionais nesta frase.

Da é a versão informal de Desu. Esta última expressão, que não é um verbo, tem mais ou menos a mesma função que “Ser”.

Quanto a Yo, é uma partícula que enfatiza o propósito declarado. Ao adicionar isto no final da frase, está a insistir no facto de que sabe do que está a falar. Neste caso, são os seus sentimentos a falar.

DAISUKI DA, “GOSTO MESMO DE TI” EM JAPONÊS

だいだ。
Daisuki da.
Gosto mesmo de ti.

Esta frase é menos aberta à dúvida porque Daisuki é uma palavra forte. O Kanji 大 afixado antes da palavra Suki significa “Grande” em Japonês. A sua adição permite dizer que realmente aprecia algo ou alguém.

Daisuki implica que é um grande fã de alguma coisa quando fala sobre um objeto, comida ou equipa de desporto. Este também é o caso quando fala sobre um artista, um atleta ou alguma outra personalidade famosa.

Mas quando diz isso a alguém, implica que tem sentimentos fortes por essa pessoa. Estes sentimentos devem estar além da amizade normal.

SUKI YANEN, “GOSTO DE TI” NO DIALECTO KANSAI

きやねん。
Suki yanen.
Gosto de ti.

Há muitas maneiras de dizer “Gosto de ti” nos dialetos locais Japoneses. Por exemplo, Suki Yanen é uma maneira de expressar amor em Kansai-ben, o dialecto de Osaka.

Esta expressão é muito popular em todo o Japão. É até usada como um nome para uma famosa marca de sopa instantânea de noodles.

MERGULHE DE CABEÇA, DIGA “AMO-TE” EM JAPONÊS

O KANJI DO AMOR

愛, kanji que se pronuncia “Ai” em Japonês. Este caractere é a melhor representação do conceito de amor, tal como o vemos nas culturas ocidentais. Pode usar este caractere chinês para falar sobre o afecto entre os membros de uma família. As expressões que usam “愛” são as formas mais íntimas de dizer “Amo-te” a alguém em Japonês.

Ai shiteru

あいしてる。
Aishiteru.
Amo-te.

Pode revelar os seus sentimentos mais profundos com Ai shiteru. Esta frase às vezes é transcrita em Aishiteru. É a maneira mais forte de expressar o seu amor por alguém em Japonês.

Mas, não espere ouvir Ai shiteru a cada minuto se estiver num relacionamento apaixonado com um Japonês. Os amantes Japoneses usam este termo com moderação porque certamente é a coisa mais forte que podem expressar com palavras. Assim, não se sinta magoado se o seu parceiro Japonês não diz “amo-te” todos os dias.

Ai shitemasu

あいしています。
Aishitemasu.
Amo-te.

Ai shitemasu, às vezes transcrito em Aishitemasu, é a forma formal de Ai shiteru. Não sei em que contexto se poderia usá-lo, uma vez que é suposto pronunciarem-se estas palavras ao seu amante. Não vejo porque se usaria uma forma educada para dirigir-se a uma pessoa com quem se tem, ou deseja partilhar, uma relação íntima.

Talvez se o seu parceiro é de uma família aristocrática? Ou, se o seu amor é o seu professor ou supervisor?

EXPRESSAR O SEU AMOR EM SILÊNCIO

De facto, frases como “Ai shiteru” raramente são pronunciadas no Japonês do dia a dia. O Japão é muito diferente do que podemos ver em dramas ou filmes românticos. Na verdade, os homens Japoneses quase nunca expressam o seu amor ao seu par.

Há muitos motivos por trás deste silêncio. Mas o termo “Ai” é muitas vezes muito pesado para suportar. Na língua Japonesa, cada palavra tem a sua importância, cada som acrescenta peso ao que queremos expressar. Assim, os Japoneses tentam muitas vezes equilibrar as suas palavras com os seus verdadeiros sentimentos.
Infelizmente, isto acaba por falhar na maioria das vezes. O indivíduo não consegue avaliar a sua linguagem sobre suas emoções. Neste caso, o silêncio é sempre a solução mais fácil a pôr em prática.

Este problema não é apenas sobre declarações de amor. Os Japoneses têm muito mais problemas em expressar os seus pensamentos do que os ocidentais, por exemplo. Em geral, eles preferem usar frases complicadas para transmitir mensagens muito simples.

Mas, não pense que os Japoneses nunca expressam os seus sentimentos. Muitas vezes, eles estão mais confortáveis com acções do que com vocabulário. No Japão, receberá muitas vezes presentes ou ajuda de pessoas que o apreciam.

FALAR SOBRE O AMOR EM JAPONÊS

O KANJI DO ROMANCE

恋, kanji que se pronuncia “Koi”. Este é um dos caracteres menos entendido pelos alunos que estão a aprender Japonês. Muitos pensam que este caractere chinês tem o mesmo significado que 愛, mas há uma subtileza. O termo 恋 é usado para descrever o amor, mas não para declarar afecto directamente a alguém.

Existe um motivo principal para o mal-entendido. Este caractere é frequentemente usado no título de ficções românticas, como dramas ou canções de amor. Porque é usado para expressar o romance que se encontra nessas obras.

Portanto, use expressões com este kanji apenas com pessoas que não estão directamente envolvidas no relacionamento romântico.

Koi wo suru

こいをする。
Koi wo suru.
Estar apaixonado.

Esta frase só permite expressar um estado de amor. Idealmente, com alguém que não tem nada a ver com esse relacionamento amoroso.

Não pode usá-la para declarar o seu amor a alguém em Japonês. Se fizer isso, a sua alma gémea pode pensar que é um psicopata, porque não soa de todo natural.

COMO DIZER “APAIXONAR-SE” EM JAPONÊS?

こいちる
Koi ni ochiru.
Apaixonar-se.

Esta frase, literalmente, significa “Cair em amor”. Na verdade, Ochiru é o verbo Japonês para dizer “Cair”. Os Japoneses usam a mesma expressão que as pessoas que falam inglês. Engraçado, certo?

DIZER “AMO-TE” COM UM “OBRIGADO”?

Alguns casais Japoneses nunca expressam os seus sentimentos de maneira directa. Às vezes podem passar décadas sem dizer “Ai shiteru” ou mesmo “Suki da yo”. Isto não significa, no entanto, que nunca mostrem carinho um ao outro.

Estas pessoas geralmente preferem enfatizar a sua gratidão à pessoa com quem partilham a sua vida em vez de usar palavras de carinho. Por este motivo, um agradecimento pode ser visto como uma maneira de dizer que amamos alguém em Japonês.

21 MANEIRAS DE DIZER OBRIGADO EM JAPONÊS

Um artigo detalhado que explica como agradecer a alguém em Japonês.

Não hesite em deixar um comentário neste artigo se não entendeu as nuances destas expressões, ou se conhece outras maneiras de dizer “Amo-te” em Japonês. Responderei quando tiver tempo livre.

Michaël da Silva Paternoster

Francês que vive no Japão desde 2016. Trabalho como gerente e consultor de marketing para várias empresas japonesas e estrangeiras.

All stories by : Michaël da Silva Paternoster
  • Amei suas expressões até mesmo carinhosa de falar com carinho,de uma cultura totalmente,reservada e muito ligada a família,mas q deixa de ser e expressar com seu “amor”,a pessoa amada!
    Um pouco triste,pois sou muito romântica!
    Obrigada!!!

Comentários estão fechados.